2014年9月23日 星期二

▶ 老闆說,這是一個「The million dollar question」,絕對不是指「價值百萬」

撰文者世界公民文化中心
http://www.businessweekly.com.tw/online/20140924/KBlogArticle_9403_1.htm?utm_source=facebook.com&utm_medium=social&utm_content=bw&utm_campaign=content


「蘇格蘭是否應成為獨立國家?」簡短的是非題,背後牽涉的是複雜的政治、經濟、軍事與未來發展議題。公司是否該合併、是否該跨足新產業,這種讓回答「Yes/No」都變得格外困難的抉擇其實不少。如果你是公司決策者,要向員工宣布一個「重要而難解」的問題,該怎麼用英文描述?不妨參考一下近期國外媒體對蘇格蘭獨立公投所運用的字眼吧!
The million dollar question 重要卻很難回答的問題
英國廣播公司(BBC)5月28日以「Being better or worse off in an independent Scotland is the million dollar question…」為引言,探討蘇格蘭獨立後會更好還是更壞。The million dollar question字面直譯是「百萬元的問題」,引申指「重要卻很難回答的問題」。
例:The million dollar question is: should we give up what we have and explore the new market? 是否該放棄現有的一切投入新市場-這是我們都想知道卻難以回答的問題。
In a quandary 面臨一項困難的抉擇
美國華爾街日報(The Wall Street Journal)2月23日的報導中有一句話:「Scottish nationalists are in a quandary: how to dissolve the three-century bond with the United Kingdom while preserving their monetary link with the British pound.」quandary是可數名詞,指「困惑、窘境」,當你「處於不易作決定的情況」,就可以說I’m in a quandary.
例:Redundancy is an effective but painful way to solve the company’s financial problem. The chairman is in a quandary. 解決公司的財務問題,裁員是有效但痛苦的方式。董事長面臨了艱難的抉擇。
Hang in the balance 難以預料
加拿大環球郵報(The Globe And Mail)9月10日下了一則標題:「Britain’s ‘family of nations’ hangs in the balance」,點出英國和蘇格蘭分不分家處於未定之天。如果一件事的未來發展渾沌不明,讓人無法預知,就可以用hang in the balance。
例:The US tech slowdown began and clobbered our clients. The future for the companyhangs in the balance. 美國科技產業開始衰退,重創了我們的客戶,公司的未來難以預料。


沒有留言:

張貼留言