作者:
Cheng Tina
今天的主題就是這個,不知道當大家看到一個不認識的單詞的時候,有沒有照著字面翻卻發現意思跟自己所想像的差了十萬八千里?身處國外的話很容易就會鬧出笑話來,場面可是粉尷尬啊!今天在這裡整理了15個千萬不能照著字面來理解的單詞給各位!
<正確答案,有*號的後面有小解說>
*Dead president為什麼是指美鈔呢?
→鈔票上面印有死去的總統的頭像,又因為美國思想較為開放,並不會忌諱於用dead來形容,跟中文的借代是差不多的概念。
*Confidence man為什麼是指騙子?
→靠取得受害人的信任而騙人。
*Horse sence為什麼是指常識?
→馬在古代常被用作耕種等粗活,與謀生大有關係,所以horse sense就跟common sense一樣是常識的意思,意謂人類為了生存所需要的知識。
*What a shame
→很多人會跟shame on you搞混一起,以為都是「真可恥啊、真丟臉啊」的意思,但其實what a shame解作「真可惜」,與what a pity是一樣的。
沒有留言:
張貼留言