2014年10月28日 星期二

▶ 他真是辦公室裡的「異類」,英文怎麼說?

撰文者世界公民文化中心
http://www.businessweekly.com.tw/online/20141029/KBlogArticle_9858_1.htm?utm_source=facebook.com&utm_medium=social&utm_content=bw&utm_campaign=content


公司裡許許多多的討論議題,都會讓參與開會的幹部分成兩大派:「主和派」和「主戰派」,雙方陣營堅守立場,少不了一番唇槍舌戰。在英文中,這兩大派別各可用一種動物來代表:
主和派:鴿(A dove)
鴿子是和平的象徵,因此英文裡會用a dove來指主和派。崇尚和平、反對戰爭、態度溫和的人。
例:The new CEO of my company is a dove. He wants to make peace with the competitors. 我們公司的新任執行長是個主和派,他希望與競爭對手和平共處。
主戰派:鷹(A hawk)
鷹予人掠奪者的好戰印象,與溫馴的鴿子恰相反,因此用來代表主戰派。注意用hawk而非eagle。
例:As a hawk, the president of the country is planning to launch a big attack on the enemy. 身為主戰派的一員,這個國家的總統正計畫對敵國發動一場大規模的攻擊。
當然,辦公室裡還有一種人,對於意見流向的主流和次主流往往敬謝不敏。他們喜歡獨立思考,有時甚至特立獨行,並總是發出與眾不同的另類聲音,這一類人在英文裡被稱為「黑羊」(The black sheep):
異類派:黑羊(The black sheep of the family)
由於大部分的羊都是白色的,因此黑羊就變成了「異類」的代名詞。此外,The back sheep of the family也常用來指「害群之馬」或者「家族中的敗家子」,因此理解語意有沒有這層負面意思,必須參考前後文而定。
例:Steve Jobs, the co-founder of Apple Inc, once said that he was the black sheep of the family. His ideas were seldom accepted. 蘋果公司創辦人賈伯斯曾說他是家族裡的異類,意見很少被接受。


沒有留言:

張貼留言